Перейти к содержимому


  
Фото

помогите с переводом Дао Де Дзин


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
15 ответов в теме

#1 Максим Меркулов

Максим Меркулов

    Новичок

  • Новички
  • 9 Сообщений:

Опубликовано 24 Март 2007 - 02:58

Очень сильно извиняюсь если это уже было, просто рыться в Философии - очень тяжкий прцесс для сознания, ведь волей-неволей пытаешься прочитать и осмыслить всё, что тут написано.
По сути: Какой перевод Дао Де Дзин вы считаете наилучшим? Желательно чтобы его можно было найти в интернете.

Заранее спасибо, Максим.

#2 You Li

You Li

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • 324 Сообщений:
  • Откуда:Украина, Киев

Опубликовано 24 Март 2007 - 13:53

Очень сильно извиняюсь если это уже было, просто рыться в Философии - очень тяжкий прцесс для сознания, ведь волей-неволей пытаешься прочитать и осмыслить всё, что тут написано.
По сути: Какой перевод Дао Де Дзин вы считаете наилучшим? Желательно чтобы его можно было найти в интернете.

Заранее спасибо, Максим.

Уважаемый Максим Меркулов!

Судя по всему, Вы умеете пользоваться Интернетом, если даже знаете о существовании YouTube и прочих мест, где можно, как Вы изволили выразиться "порыться".

Трактат Дао Дэ Цзин присутствует в Интернете в больших количествах. Странно, что Вам было лень набрать его название в строке любого поисковика.

Наиболее рспространенным в русскоязычной читательской среде является перевод Ян Хиншуна. Это очень серьезный труд, к которому, однако, предъявляется все больше и больше претензий со стороны китаеведов и переводчиков.

Перевод Бронислава Виногродского понравится Вам меньше, поскольку столь уважаемого и авторитетного востоковеда мало заботило понимание читателями того, что есть "Путь и Потенция".

Перевод Перелешина, возможно, наиболее легок для понимания и столь же легковесен по содержанию.

А вообще, кто только не пытался переводить это сочинение...

Готов переслать Вам различные версии переводов Дао Дэ Цзина в т.ч. и на другие европейские языки.

#3 Максим Меркулов

Максим Меркулов

    Новичок

  • Новички
  • 9 Сообщений:

Опубликовано 24 Март 2007 - 21:43

Трактат Дао Дэ Цзин присутствует в Интернете в больших количествах. Странно, что Вам было лень набрать его название в строке любого поисковика.

Поверьте мне, куда более странно то, что я всё-таки пересилил себя и смог проделать вышеописанную процедуру, затратив на это огромное количество духовных и физических сил. Однако же, волей судьбы я каждый раз заново искал этот трактат и каждый раз находил новый перевод! Небольшое несоотвествие текстов натолкнуло меня на мысль, что стоит обратиться за советом к людям разбирающимся в литературе, благо сам я математик и в гуманитарных науках не силён.

Наиболее рспространенным в русскоязычной читательской среде является перевод Ян Хиншуна. Это очень серьезный труд, к которому, однако, предъявляется все больше и больше претензий со стороны китаеведов и переводчиков.

Перевод Бронислава Виногродского понравится Вам меньше, поскольку столь уважаемого и авторитетного востоковеда мало заботило понимание читателями того, что есть "Путь и Потенция".

Перевод Перелешина, возможно, наиболее легок для понимания и столь же легковесен по содержанию.

А вообще, кто только не пытался переводить это сочинение...

Готов переслать Вам различные версии переводов Дао Дэ Цзина в т.ч. и на другие европейские языки.

Большое спасибо за развёрнутый ответ на вопрос. Я буду очень признателен, если вы вышлете мне тескст, переведённый достопочтенным Перелешиным, ибо легость понимания на начальном этапе для меня наиболее важна. Мой e-mail таков: veniksmerti@rambler.ru
Ещё раз спасибо, Максим :)

#4 You Li

You Li

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • 324 Сообщений:
  • Откуда:Украина, Киев

Опубликовано 24 Март 2007 - 22:23

Отправлено

#5 Максим Меркулов

Максим Меркулов

    Новичок

  • Новички
  • 9 Сообщений:

Опубликовано 24 Март 2007 - 22:29

спасибо :)

#6 z

z

    Старожил

  • Пользователи
  • 1 873 Сообщений:
  • Откуда:Москва
  • Стиль:айкидо

Опубликовано 24 Март 2007 - 22:44

Мне, вот, подарили, Дао дэ цзин в переводе Г.А.Ткаченко. Там еще есть сборник статей Ткаченко по даосизму и Люйши Чуньцю / Весны и осени господина Люя.

#7 You Li

You Li

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • 324 Сообщений:
  • Откуда:Украина, Киев

Опубликовано 24 Март 2007 - 22:56

Мне, вот, подарили, Дао дэ цзин в переводе Г.А.Ткаченко. Там еще есть сборник статей Ткаченко по даосизму и Люйши Чуньцю / Весны и осени господина Люя.

Вот ссылка на коллекцию переводов Лао Цзы, в том числе и покойного Г.А. Ткаченко:

http://taopooh.narod.ru/3/transl.htm

#8 z

z

    Старожил

  • Пользователи
  • 1 873 Сообщений:
  • Откуда:Москва
  • Стиль:айкидо

Опубликовано 26 Март 2007 - 00:06

Да, любопытно, переводы весьма отличаются :)

Какой же самый адекватный?

#9 Jiulongtang

Jiulongtang

    Старожил

  • Пользователи
  • 2 131 Сообщений:
  • Откуда:Все мы родом из детства
  • Стиль:Тайцзигун семьи У 吴氏太极功

Опубликовано 26 Март 2007 - 00:45

Желательно чтобы его можно было найти в интернете.

Заранее спасибо, Максим.


Перевод Виногродского не видел, а из того, что видел, наиболее адекваттным был перевод Ян Хиншуна.
Он есть на lib.ru

#10 Lao Ye

Lao Ye

    Интересующийся

  • Пользователи
  • 73 Сообщений:
  • Откуда:Поднебесная
  • Стиль:Восемь направлений

Опубликовано 12 Май 2007 - 05:15

На мой непросвещённый взгляд наиболее удачным переводом является перевод В.В. Малявина, кроме того он снабжён в изданном виде обширными комментариями. К сожалению в сети этот перевод мне не попался, кроме одного места, но скачаный там вордовый файл был с неразпозноваемой кодировкой.
А Ян Хиншуна творение было удачно для своего времени, но уже устарело, кроме того, он делал перевод от обратного - вначале даосизм соотнесли с примитивным натурализмом (время то какое было! засилье маркизма в редуцированной форме господствовало...), а затем с этих позций и переводили, а не наобарот - вначале перевести, а уже потом говорить о форме данного учения.
Кроме того в то време ещё не раскопали ни Мавандуй (1973), ни Годянь (1992 или около того) - а ранние формы Дао Дэ Цзина, обнаруженные в вышеупомянутых местах сильно изменили взгляды на данный литературный памятник.

#11 Сергей Дао

Сергей Дао

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • 419 Сообщений:
  • Откуда:г. Армавир

Опубликовано 30 Май 2007 - 20:26

Вот интересный подход, полюбопытствуйте! http://baguazhan.org...yuiKan/lao3.htm

#12 Lao Ye

Lao Ye

    Интересующийся

  • Пользователи
  • 73 Сообщений:
  • Откуда:Поднебесная
  • Стиль:Восемь направлений

Опубликовано 31 Май 2007 - 08:50

Весьма спорный перевод.

#13 ybrjkfq

ybrjkfq

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • 378 Сообщений:
  • Откуда:Москва

Опубликовано 01 Июнь 2007 - 10:46

Разноцветие -- ослепляет.
Разнозвучие -- оглушает.
Разновкусие -- портит вкус.
Охота, скачки --
приводят в неистовство.
Труднодоступные вещи --
приносят вред.
Вот отчего постигший
внутренним занят --
не занят зримым.
Минует то, избирая Это.

Да все довольно сильно запутано по началу даже не понятно о чем идет речь.

#14 Lao Ye

Lao Ye

    Интересующийся

  • Пользователи
  • 73 Сообщений:
  • Откуда:Поднебесная
  • Стиль:Восемь направлений

Опубликовано 01 Июнь 2007 - 10:58

Да, на мой взгляд окончательны стиль этого перевода немного несообразен памятнику.
Собственно перевод состоит из нескольких этапов, упрощённо - из подстрочника (здесь необходимо хорошее владение языком оригинала и русским языком) и литератруной обработки (необходимо владение русским языком и литературный талант), ну и плюс знание и понимание контекста, как исторического, так и культурного.
И быть сильным во всех этих этапах - затруднительно, а кроме того - любой перевод это всегда интерпретация и никогда не сможет полностью отразить оригинал, хотя бы даже потому что (если говорить именно о Дао Дэ Цзине) он ещё и несёт поэтическую ритмику и определённую тональность, отобразить которые средствами русского языка просто невозможно.

Да все довольно сильно запутано по началу даже не понятно о чем идет речь.

Ну как раз оригинальный текст тоже не прост, даже для носителя языка, именно этим он и интересен - свой фантастической многоплановостью и глубиной.

#15 ybrjkfq

ybrjkfq

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • 378 Сообщений:
  • Откуда:Москва

Опубликовано 01 Июнь 2007 - 11:15

Я думаю и значения ироглифов могло тоже измениться.
Конечно читать в любом переводе ее приятно.
Но не будем забывать что это инструкция для Даосов.
При чем разные школы трактуют ее по разному и к обьяснению глав подходят после определенной практики.

#16 Lao Ye

Lao Ye

    Интересующийся

  • Пользователи
  • 73 Сообщений:
  • Откуда:Поднебесная
  • Стиль:Восемь направлений

Опубликовано 01 Июнь 2007 - 11:26

Изменились не только смыслы иероглифов, но и сам язык. Современный китайский язык отстоит от древнего вэнь-яня много дальше, чем сегодняшний интернет жаргон от од Ломоносова. Поэтому вэньянь сегодня изучают специально, как филологи, так и любой культурный человек в Китае, так как именно на нём написана вся классическая литература, да и вообще вся литература до 20-го века, когда стали вводить в литературу разговорный язык, так называемый байхуа или понятную речь.
Кроме того, нужно учесть что есть масса вариантов классического Дао Дэ Цзина и четыре (!) из них входят в собрание даоских классиков "Дао Цзан" в его минской редакции, и то, что за последнее время обнаружены более ранние варианты Дао Дэ Цзина, отличающиеся от классических, о чём я написал в своём первом посте этой ленты.
И, если говорить об инструкции для даосов, так не во всех направлениях он считается канонической книгой. Этот факт и некоторые другие даже позволяют говорить о существовании учения "лаоизм", построенного именно на философии Дао Дэ Цзина, и "даосизм" - включающего в себя многие иные вещи.
Кстати, на санскрит этот текст перевёл известнейший китайский буддистский монах Сюань Цзан в 7 веке нашей эры, в начале династии Тан, который совершил поломничество в Индию и принёс массу буддистской литературы, и путешествие которого легло в основу классической китайской книги "Путешествие на Запад". Так что книга ценима не только даосами!