Перейти к содержимому


  
Фото

Переводы


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
13 ответов в теме

#1 Mars

Mars

    Новичок

  • Новички
  • 35 Сообщений:

Опубликовано 19 Октябрь 2006 - 15:54

На форуме я встречал многих, цитирующих Хагакуре, Го-Рин-Но-Се, Конфуция и т.п. Но наверняка большинство знает все трактаты по переводам, которые могут существенно искажать их смысл, поскольку каждый иероглиф имеет множество значений. В связи с этим возникает вопрос стоит ли вообще читать переводы ? Может единственный выход это выучить язык, либо вообще ничего не читать и идти своим путем ?

#2 Dmitri

Dmitri

    Старожил

  • Пользователи
  • 2 815 Сообщений:
  • Откуда:С-Петербург-Москва

Опубликовано 19 Октябрь 2006 - 16:08

Извините за нефилософское сравнение, но лучше получать маленькую зарплату, чем вообще никакой. Выучить язык, так чтобы читать означеных авторов, оно, конечно, хорошо, но сколько на это уйдет времени? А если есть сомнения в адекватности перевода, а текст интересен, то можно прочитать несколько и сравнить. Что же до "своего пути", то заглянитее в "русские стили", а еще лучше на форумы сайтов русских единоборств и православных братств. Там таких много. Пообщаетесь, потом поделитесь впечатлениями. :D

#3 asata

asata

    дятел

  • Модераторы
  • 22 453 Сообщений:
  • Откуда:Москва
  • Стиль:Синро-рю нинпо, интересуюсь Ягю Синган Рю, Огасавара Рю

Опубликовано 19 Октябрь 2006 - 17:12

И еще один момент, даже если вы выучите японский язык, не факт, что вы сможете прочитать например Го-Рин-Но-Се. Многие трактаты писались давно и язык другой. Это примерно то же самое, что пытаться прочитать старославянскую вязь (она есть в церквях, попробуете почитайте, ведь русский надеюсь вы знаете :D ), кроме того вы будете читать не печатные иероглифы, а скорее калиграфию (а ее читать еще сложней), надо быть специалистом и в диалектах и т.д.
В общем чтобы читать такие вещи в подлиннике надо быть японоведом.

#4 crow_tkd

crow_tkd

    Интересующийся

  • Пользователи
  • 95 Сообщений:
  • Откуда:Львов

Опубликовано 19 Октябрь 2006 - 17:56

Но наверняка большинство знает все трактаты по переводам, которые могут существенно искажать их смысл, поскольку каждый иероглиф имеет множество значений. В связи с этим возникает вопрос стоит ли вообще читать переводы ? Может единственный выход это выучить язык, либо вообще ничего не читать и идти своим путем ?

А вы не задавались вопросом сможете ли вы выучить язык лучше тех, кто переводил трактаты, и не исказите ли вы смысл еще больше, чем они :wink: !

#5 alex-m

alex-m

    Аксакал

  • Пользователи
  • 5 450 Сообщений:
  • Откуда:Москва
  • Стиль:каратэ, рукопашный бой

Опубликовано 19 Октябрь 2006 - 18:01

Ну вот ещё! А может быть ещё ЛУЧШЕ, чем они? :D

#6 Mars

Mars

    Новичок

  • Новички
  • 35 Сообщений:

Опубликовано 19 Октябрь 2006 - 22:13

Извините за нефилософское сравнение, но лучше получать маленькую зарплату, чем вообще никакой. :D


Хорошее сравнение :D - согласен.

Да безусловно на язучение языков уйдет много времени, и ни факт что если выучишь - прочитаешь правильно :D Но попытаться можно, ведь некоторые иностранцы учили русский язык для того чтобы читать Толстого и Достоевского в оригинале.

#7 asata

asata

    дятел

  • Модераторы
  • 22 453 Сообщений:
  • Откуда:Москва
  • Стиль:Синро-рю нинпо, интересуюсь Ягю Синган Рю, Огасавара Рю

Опубликовано 19 Октябрь 2006 - 22:33

Толстой и Достоевский писали на почти современном нам языке. Я еще раз советую попробовать почитать древнеславянскую вязь. Даже если вы выучите японский, не факт, что вы прочитаете оригинал, в лучшем случае "перевод" с древнеяпонского на современный 9и не факт, что тоже правильно понятый).

#8 Dmitri

Dmitri

    Старожил

  • Пользователи
  • 2 815 Сообщений:
  • Откуда:С-Петербург-Москва

Опубликовано 20 Октябрь 2006 - 08:36

Да безусловно на язучение языков уйдет много времени, и ни факт что если выучишь - прочитаешь правильно :D Но попытаться можно, ведь некоторые иностранцы учили русский язык для того чтобы читать Толстого и Достоевского в оригинале.


Попытаться можно. Но, знаете, сейчас не принято влезать в "проекты" без бизнес-плана. Так вот, считаю. Я работаю. Рабочий день 9 час, включая обед, плюс от 2 до 3 часов на дорогу. Две, а желательно 3 тренировки в неделю, плюс, опять же, дорога. Остальное время занимает семья. Остается буквально несколько часов в неделю, когда можно почитать книжечку или посмотреть ТВ. Их, безусловно, можно посвятить изучению языков, но, как понимаете, "не спасет". Языки требуют как минимум, куда больших затрат времени, да и энергии не много остается. И так, чтобы изучить язык на уровне свободного чтения древних манускриптов, чем предлагаете пожертвовать лет на 10: работой, семьей или БИ?

#9 Sprn

Sprn

    Интересующийся

  • Пользователи
  • 105 Сообщений:
  • Откуда:Freiburg(de)
  • Стиль:Shotokan Karate (JKA)

Опубликовано 20 Октябрь 2006 - 10:12

Как вариант, не требующий изучение языка, можно предложить изучить разные варианты перевода интересующего вас текста. В свое время, когда писал кандидатский реферат по конфуцианству, Лунь Юй находил в 6 разных переводах (а вот Мен Цзы нашел только в двух).
Не уверен, что было бы эффективнее постараться выучить древний китайский, тем паче, что не гуманитарий я..

#10 Mars

Mars

    Новичок

  • Новички
  • 35 Сообщений:

Опубликовано 20 Октябрь 2006 - 21:40

Попытаться можно. Но, знаете, сейчас не принято влезать в "проекты" без бизнес-плана. Так вот, считаю. Я работаю. Рабочий день 9 час, включая обед, плюс от 2 до 3 часов на дорогу. Две, а желательно 3 тренировки в неделю, плюс, опять же, дорога. Остальное время занимает семья. Остается буквально несколько часов в неделю, когда можно почитать книжечку или посмотреть ТВ. Их, безусловно, можно посвятить изучению языков, но, как понимаете, "не спасет". Языки требуют как минимум, куда больших затрат времени, да и энергии не много остается. И так, чтобы изучить язык на уровне свободного чтения древних манускриптов, чем предлагаете пожертвовать лет на 10: работой, семьей или БИ?


Нет жертвовать конечно же ни чем ни нужно, тем более семьей и БИ. Это же дело добровольное - если есть время и желание. :roll:


В свое время, когда писал кандидатский реферат по конфуцианству, Лунь Юй находил в 6 разных переводах


Я читал только один. И существенно они отличались друг от друга?

#11 Obi van

Obi van

    Завсегдатай

  • Пользователи
  • 251 Сообщений:

Опубликовано 21 Октябрь 2006 - 12:16

Уважаемый Mars, проблема, которую вы озвучили относиться не только к переводам, а ко всей нашей жизни.

Например, вам рекламируют новое средство от чего-то, говоря, что там есть чудесная вставка тетранитродидромутаклаферетина(это я с потолка). По вашему нужно всем изучать химию?

Или придумали новое устройство. И говорят, что оно безопасно. Вы потратите несколько лет, чтобы дорасти до уровня, чтобы понять, что это действительно так?

Тут действительно главное выработать приоритеты, если вам действительно хочется прочесть некоторых авторов в оригинале - дерзайте, учитесь)))

#12 Sprn

Sprn

    Интересующийся

  • Пользователи
  • 105 Сообщений:
  • Откуда:Freiburg(de)
  • Стиль:Shotokan Karate (JKA)

Опубликовано 21 Октябрь 2006 - 13:04

В свое время, когда писал кандидатский реферат по конфуцианству, Лунь Юй находил в 6 разных переводах


Я читал только один. И существенно они отличались друг от друга?


Лет 5-6 назад было выпущено издание Лунь Юй, где приведены были 4 перевода разных авторов, включая Семененко и Переломова. Книга, увы, сейчас у меня далеко, ссылку точную дать не могу. Может на полках где еще и лежит, или в букинистах. Еще один вариант перевода можно посмотреть на www.confucius.org. Попробуйте сравнить.

Смысл, конечно, не меняется, но, на мой взгляд, термины начинаешь понимать лучше, точнее. Скажем, в одном переводе это "гуманность", в другом "человечность", в третьем "человеколюбие". В одном переводе это "дао", в другом "принцип", в третьем "истина". И тому подобное.

#13 LIN

LIN

    Завсегдатай

  • Забаненные
  • 279 Сообщений:

Опубликовано 26 Март 2007 - 10:44

Попытаться можно. Но, знаете, сейчас не принято влезать в "проекты" без бизнес-плана. Так вот, считаю. Я работаю. Рабочий день 9 час, включая обед, плюс от 2 до 3 часов на дорогу. Две, а желательно 3 тренировки в неделю, плюс, опять же, дорога. Остальное время занимает семья. Остается буквально несколько часов в неделю, когда можно почитать книжечку или посмотреть ТВ. Их, безусловно, можно посвятить изучению языков, но, как понимаете, "не спасет". Языки требуют как минимум, куда больших затрат времени, да и энергии не много остается. И так, чтобы изучить язык на уровне свободного чтения древних манускриптов, чем предлагаете пожертвовать лет на 10: работой, семьей или БИ?


Учить языки требует время. Но можно, например, по дороге на работу слушать обучающий курс в формате MP3. Периодически ходить на курсы и усиленно заниматься по 2-3 часа в выходные... И так года три, если с нуля учить…

Что касается изучить письменный китайский или японский...
То это очень трудная задача. Устный разговорный минимум еще можно осилить...

Вы еще учтите, что в Китае несколько диалектов китайского...
Государственным языком является пекинский диалект. Разница между диалектами достаточно большая... :roll:

#14 Hunter

Hunter

    Старожил

  • Пользователи
  • 1 818 Сообщений:
  • Откуда:Самара

Опубликовано 26 Март 2007 - 13:11

Так. Все переходы на личности - в ЛС.

Модератор Hunter.