Перейти к содержимому


  




Из: видеопрезентация Годзю-рю от сэнсэя Хигаонна, перевод, ч.3

Автор: Sonniy, 08 Март 2011 · 1 399 views

Третий отрывок. Выучил несколько новых диалектных слов. Хотя карате я никогда не занимался, было очень интересно - все-таки общение с первоисточником. Буду рад любым поправкам и комментариям от практикующих. Сэнсэй Хигаонна - очень солнечный человек - с удовольствием бы попереводил вживую.



Одним словом, движения в санчин простые. Но в уме надо держать все тело целиком.. Вот ноги, эта часть ступней..как присасывается..вот такое прилипание..сведя колени..лодыжками..лодыжки.. Ки..<..>..ки.. Roots.. Underground.. Думаем о низе. И сжимаем анус, /слышится как/ наматываем танден [возм. напрягаем танден, однако руки в этот момент демонстрируют наматывающее движение]. Верх, средн.. Раз, два, три. Санчин. Нижний уровень (гэдан), средний уровень(тюдан). Средний уровень, танден. Тяжелый живот. Все уровни: верх, середина, низ должны быть как следует проработаны. И все тело. Когда выполняют хиките [в ориг.: оттягивают (руку)] все в основном думают только о кулаке. Но когда выполняешь хиките[в ориг.: см. выше].. Руки должны быть четко связаны с ногами. Наполненное движение. Если думать только о кулаке будут задираться плечи. Хлопаем [сверху] по плечам. Физический уровень, психологический уровень.. Каждый день по плечам бьют..бьешь. Как и в кумите - бьют, пинают - спасибо. За сантин - спасибо. Одним словом, благодарность. Как и в кумите - тебя бьют и пинают - но ты не злишься. Воспитываешь такую психологию [в себе]. Даже когда бьют. <..> Если каждый день заниматься здесь будет как там[руки-плечи; возм. о закаленности]. Когда делают так[изобр. хлопанье по плечам] бывает что кровь выходит. Да, Тэраучи-кун? Но кровь, которая в местах покраснения [поднимается] - нехорошая кровь. Плохая кровь. На Окинаве иногда наносят китайское лекарство, когда боли есть[на больное место] и бьют так. Кровь поднимается. Китайская мазь намазана - Становится лучше. Когда бьют [по плечам] плохая кровь поднимается на поверхность. Сонная артерия..в старые времена считалась дальше. На Окинаве есть понятие "чинкучи каки(н)". В момент выполнения техники положение суставов, плечей должно быть сформировано..Чинкучи это состояние суставов, мышц в момент исполнения техники. Если в момент выполнения техники нет [состояния] чинкучи - ...[Заваливается] Сверху нажать - слабая позиция.. Также лицо не должно ничего выражать. В идеале даже когда бьют лицо ничего не должно выражать. Даже когда пинают. Даже если больно - терпишь. Поэтому мы занимаемся санчин. <..> Даже когда бьют ногами - сохраняем бесстрастное лицо. В этом есть психологический смысл.. и проработка физической силы. И если говорить о санчин, еще очень важно дыхание. Нужно объединится с природой [в ед. целое]. Должна быть гармония. В будо, в карате.. В карате необходимо стать одним целым с природой. Поэтому мы выполняем санчин вне помещения. Обычно в помещении не делаем. Вне помещения. Кокюхо, танден. Сначала вдыхаем через нос, выдыхаем через рот. Выдыхаем отсюда[показ на рот], но выдыхаем внутрь, в танден. Выдыхаем в танден. Если только здесь[показ. на рот] то низ расслабится. Наружу не выпускаем. Нет выпускаем, но мысленно выдыхаем в танден. Вдыхаем.. И выдыхаем в танден. И киай - из танден. На окинавском диалекте говорят: "яги"(ягуй). <..> Голос - стрела. Голос стрелы. На японском говорят "киай". Внутренняя сила подобная стреле и внешняя сила должны единым целым. Киай и внешняя техника должны стать единым целым. При помощи кокюхо тренируем внутреннюю составляющую. Улучшаем работу внутренних органов. И внешнюю строну в танрэн, с макивара. Внутренняя работа, внешняя работа. Когда есть баланс - это карате. Верхний уровень, средний уровень, нижний уровень. Раз, два, три - санчин. У слова "санчин" есть разные значения. [Пишет по воздуху] Из иерог.сочетания "сэнсо"(война) - иероглиф "воевать". Есть еще вариант с иероглифом "правильный". И еще "три" и к элементу куса-каммури иероглиф "дзен" из сочетания "дзенго"(до и после и т.д.). Одно из значений этого иероглифа - наконечник стрелы [*] Такие три значения. Учитель моего учителя - пять лет делал только санчин. Другими ката не занимался. Обычные люди - три года. В старое время было что изучив только санчин заканчивали [изучение ката]. Потом кумитэ, танрэн, якусоку-кумитэ. Вот насколько в старое время ценили санчин. Сейчас [введена] соревновательная практика и часто занимаются сразу ситэй-гата сэйпай. На самом деле без санчин не будет успеха в других ката. Не будет качества. Даже в движениях.. Как сказать.. Без санчин.. Вот говорят "мучите".. <..> Нет лишних движений. У этого принципа много применений. В базовой форме - отсутствие лишних движений. <..> Говорят каратедо сейчас во всем мире занимаются 50000000-60000000 человек.. При такой популярности карате может попасть и в Олимпийские игры.. Что естественно.. И я надеюсь, для будущих поколений молодых людей, наша деятельность поможет распространению карате (которое улучшает здоровее и помогает становится сильнее психологически) по всему миру, в каждом уголке мира - я приложу все усилия для этого.

* По описанию получается иероглиф который читается sen\zen\kiitigo и обозначает вид растения. Что странно, учитывая контекст. Наиболее распространенные варианты иероглифического написания "санчин": 三戦, 三進, 参戦.




Большое спасибо!
В первый раз услышал об окинавском названии киай. Да и про три варианта перевода ката Сантин сэнсэй Хигаонна не часто рассказывает.
Несколько пояснений по тексту.

наматываем танден [возм. напрягаем танден, однако руки в этот момент демонстрируют наматывающее движение]

Имеется ввиду спиралеобразное закручивание КИ в тандэн.

Выдыхаем отсюда[показ на рот], но выдыхаем внутрь, в танден. Выдыхаем в танден. Если только здесь[показ. на рот] то низ расслабится.

Имеется ввиду, что во время выдоха тандэн должен напрягаться, а не расслабляться.

Имеется ввиду, что во время выдоха тандэн должен напрягаться, а не расслабляться.

Прошу прощения за цитирования самого себя, но хотелось бы раскрыть этот вопрос чуть шире.
Живот не просто напрягаем, а продолжаем закручивать КИ в тандэн.
Дело в том, что при объяснении этого момента (не на данном видео, а во время занятий) сэнсэй Хигаонна говорит примерно следующее.
"Одна из основных задач хэйсюгата (Сантин и Тэнсё) это накопление энергии (в отличии от кайсюгата, где происходит её выброс в определённы моменты). Поэтому мы заглатываем КИ вместе с воздухом и стараемся оставить её в тандэн когда воздух покидает наш организм. Это и называется вдох внутрь себя во время выдоха (для того, чтобы этому научиться существуют специальные подготовительные упражнения)."
Если данную практику спроэцировать на европейскую науку о физиологии то можно провести вот такую параллель.
К нам с воздухом в лёгкие поступает кислород, а выходит углекислый газ (это очень грубо, но большего пока и не надо). В тоже время часть кислорода не перерабатывается и выходит вместе с УГ назад. Задача ката Сантин не просто насытить организм кислородом, а сделать это по максимуму за счёт лучшего его потребления в одном цикле (вдох/выдох).
P.S. Сразу оговорюсь. Олицетворять КИ только с кислородом не правильно. Это понятие более широкое, но...
в данном контексте рассматриваемого вопроса вполне уместо.
Спасибо за комментарии, ratnik. В оригинале действительно именно закручивание или наматывание - я засомневался из-за того, что впервые встретил подобное словоупотребление.
Спасибо вам большое!
Большое вам спасибо!

С глубокой благодарностью и уважением,
Горбунов И.В.
Прошу Вас дать написание (можно в "личку"):

<<"яги"(ягуй). <..> Голос - стрела. Голос стрелы.>>

Заранее благодарен.
С увадением,
Горбунов И.В.
Могу лишь предположить:

矢声【YA KOE】 - Голос стрелы

С уважением,
Горбунов И.В.

Прошу Вас дать написание (можно в &quot;личку&quot;)

Лучше здесь. Правда, могу предположить, что коль это чисто окинавский термин правильнее его написать не иероглифами, а каной.
В таком случае, возможно так:

やぎ - яги - ヤーギー

やぐい - ягуй - ヤーグイ

Но лучше дождаться ответа специалиста.

С уважением,
Горбунов И.В.
Спасибо за комментарии. В японоязычной сети это слово встречается в написании 矢声 с транскрипцией катакана ヤグイ. При дальнейшем копании выяснено, что иероглиф 声 в окинавском диалекте\языке читается 1)クィー [д. Сюри-Наха] 2)フイ (в сочет. либо フイ либо グイ) [д. Накидзин]. Соответственно мы имеем ヤ + クィー, что благодаря последовательному озвончению превращается в ヤグイ или ヤグィー. Точнее транскрипцию можно записать используя МФА.
Спасибо.
Уважаемый "Sonniy"!

おかげさまで助かりました。 - Большое спасибо за помощь.

С уважением,
Горбунов И.В.



Уважаемый "Sonniy"!

Долго рылся в словарях в поисках написания <<"мучите".. <..> Нет лишних движений.>>
ムチテ【むちて】 - возможно - где-то рядом: (無 (?) 手)?

Если Вас не затруднит, прошу дать написание и этого термина.

С уважением,
Горбунов И.В.

Уважаемый &quot;Sonniy&quot;!Долго рылся в словарях в поисках написания "мучите"

Скорее всего имелось в виду слово мутими (muchimi). Окинавский термин, обозначающий медленное, сильное, тяжёлое и сконцентрированное движение. Используется, при захватывающей и тянущей технике, а так же при оказании физического сопротивления движению противника. Отрабатывается в ката Сантин, и в базовых упражнениях какэ.
Я тоже не нашел этого слова и привел как слышится(09:30~) - либо "мучите" либо "мучитен". По аналогии с ムチミ, мучими (на яп. запис. 餅身) можно предположить, что в оригинале имеется ввиду что-то вроде 餅手. Тут однозначно требуется уточнение.
С «Мутими», к сожалению, всё не так однозначно. Шимабукуро сэнсэй как то раз дал мне пояснения (сам же он пользуется собственными описательными формулировками):

#1. Written like this 餅身 [meaning mochi cake/a sticky rice cake, body]. The first example refers to a "sticky hand/body practice."

  • 餅 【もち】【MOCHI】(n) sticky rice cake; mochi rice cake
  • 身 【み】【MI】(n) body; main part; oneself; sword;
#2. Written like this 鞭身手 [meaning whip, body & hands]. The second example refers to the whipping action used by the body to promote explosiveness.

  • 鞭 【むち】【MUCHI】whip; rod; counter for whippings
  • 身 【み】【MI】 (n) body; main part; oneself; sword;
  • 手 【て】【TE】 (n) hand; arm;
1. 餅身или ムチミ- 【Мутими】- «булочка из слипшегося риса / тело» возможный перевод: «техника прилипания» – окинавский термин, обозначающий медленное, сильное, тяжёлое и сконцентрированное движение. Используется, при захватывающей и тянущей технике.

2. 鞭身手или ムチミテ 【МутимиТе】- «взбивание; хлыст; хлопок; шлепок / тело / рука; техника» - возможный перевод: «техника схлопывания» – окинавский термин, обозначающий короткий не видимый глазу импульс, идущий от тела для создания «взрывной силы». Сила зарождается в нижней части тела, а оттуда в виде цепной реакции достигает рук. Главное условие - правильное чередование напряжения и расслабления, энергии уходящей и приходящей. Смена жёсткости и мягкости передаёт импульс/усилие в бьющую конечность.

С уважением,

Горбунов И.В.

Ну в данном контексте (учитывая то, что сэнсэй Хигаонна практикует Годзю-рю) скорее всего первый вариант.
Да, омофония делает такие вещи возможными. В случайных источниках, связанных с Годзю-рю, которые я просматривал при переводе, чаще встречался вариант 餅身. В случае 鞭 - 餅 мы имеем очевидную игру слов. Если исходить из имеющихся данных, в принципе возможен вариант и 餅手 и 鞭手(можно "сконструировать" и другие варианты), но точно здесь сможет сказать только носитель конкретного диалекта и конкретной традиции. Мне по ряду причин, более аутентичным кажется вариант с 餅, однако утверждать что-либо не возьмусь.