Перейти к содержимому


  




Сюто-уке vs. Сюто-ути

Автор: clover, 04 Ноябрь 2014 · 1 240 views

Сюто-уке vs. Сюто-ути Shutô uke vs. shutô uchi
Джордж Донахью

(перевод Clover)

Японское слово «shutô» означает «рука-меч», и я не знаю почему большинство американских мастеров называют его «рука-нож». По-моему мнению, неправильный перевод «shutô» идет от неправильного понимания этого действа.

Термин «Shutô», на самом деле, не является названием для какой-либо конкретной техники. Он лишь означает каким способом будет выполняться техника – «открытой рукой». Т.о. и Сюто-ути, и Сюто-уке означают, что они выполняются «открытой рукой». Различные варианты Сюто-ути переводятся, как «атакующая рука-меч», потому что их тактика применения подразумевает удары, опрокидывания и прочие способы атак. Различные варианты Сюто-уке, соответственно, наоборот, означают «защищающаяся рука-меч», т.е. тактика применения - блокирование. При этом также очень важно учитывать, что тактика «блокирование» (Сюто-ути) может быть на самом деле гораздо большим, чем только простое отведение удара блоком. Например, если Сюто-ути выполняется по методу Кудзуси (т.е. блокирование + выведение из равновесия), что по сути относится уже к контратакующим действиям. Т.е. Контратакующий Сюто-ути может быть «контратакующим блоком».

Вы можете счесть все это «мелочами», не заслуживающими пристального внимания, однако, по-моему мнению, отсутствие понимания в различиях между «Уке» и «Ути» приводит к непониманимаю стратегии и принципов их исполнения. Как известно в ката есть некоторые действия, которые подразумевают не понятно что: они могут означать и Сюто-ути, и Сюто-уке, а иногда и Контратакующий Сюто-уке. Конечно, в ката есть и действия, которые вполне очевидно подразумевают выполнение Сюто-ути или Сюто-уке. Понять причины использования в том или ином месте ката Сюто-уке, Сюто-ути или Контратакующого Сюто-ути под силу только очень опытному мастеру, на такое новички еще не способны. И это очень серьезная проблема.

Проблема заключается в том, что слишком многие из нас при выполнении ката просто даже не задумываются: а что здесь, собственно, конкретно – Сюто-уке, Сюто-ути или Контратакующий Сюто-ути? Это означает, что выполнение ката в этих местах превращается в простое позерство, которое не имеет никакого смысла. По этой причине, по-моему мнению, и возникают такие неправильные переводы, как «рука-нож». Если мы считаем, что мы используем руку, как «нож», то мы начинаем подсознательно предполагать, что наше действо должно примерно соответствовать тому, как действуют при наличии в руке реального ножа. Т.е. нож имеет острое лезвие, поэтому мы разумно исходим из того, что люди будут опасаться его, как это мы видим часто в фильмах, когда один из героев вытаскивает внушительных размеров нож, а его противник буквально цепенеет от страха. Но это стереотип кино, в жизни нередко все бывает по иному.

Если у нас есть нож, и кто-то пытается напасть на нас, то мы можем просто начать размахивать им перед ним, угрожая порезать\зарезать. Иногда бывает даже достаточно просто показать нож, чтобы агрессор изменил свои планы. Но, если мы будем размахивать подобным образом перед противником рукою в виде «руки-ножа», то это бессмысленно. А вот если, мы будем исходить из концепции своих технических действий, как «руки и ноги разят, как мечи», то мы можем действовать весьма эффективно.

Поэтому вместо того, чтобы бездумно махать руками, как мельница, думая, что мы делаем «руку-нож», мы должны сосредоточиться в своем обучении на выполнении техники в том виде, как она должна выполняться на самом деле – «рука-меч». Если мы анализируем в ката техники, основанные на применениях «Сюто», то должны исходить из того, что они выполняются по принципу работы «мечом», а не «ножом». Что наша кисть никогда не сможет обладать теми же качествами настоящего ножа. И еще, наша практика ката не должна иметь ничего общего с игрой в драматургической пьесе. Позер является хорошей мишенью.


Макивара Сюри и макивара Наха