Перейти к содержимому


  




О Поливанове - сумбурное

Автор: Masatora, 08 Май 2013 · 782 просмотров

Несмотря на официальные (но не обязательные) рекомендации применять систему Поливанова, в русской транскрипции японских слов есть немало устоявшихся исключений. Мы все привыкли к Йокогаме вместо Ёкохамы. Мы пишем гейша, рикша и Мойша вместо гейся, рикся и призыва соблюдать чистоту тела. А если записать по Поливанову слово 会社, получится миссионерский призыв к покаянию, в то время как по Хепберну это просто kaisha.




В неофицальных переводах позволяю себе только одно отклонение от системы Поливанова: ち -> ЧИ. Хотя это уточнение, по сути, избыточно.

Январь 2017

П В С Ч П С В
      1
2345678
9101112131415
16171819 20 2122
23242526272829
3031     

Последние посетители