Перейти к содержимому


  




多くの人が見ているが、ほんの数人が観ています。

Автор: cypherpunk, в японский язык 14 Март 2014 · 1 048 просмотров

Многие смотрят, но не все видят.
        ー псевдо-цитата из Библии

Смотреть в книгу, видеть фигу.
        ー народное.

В своём переводе с английского нескольких статей, уважаемая clover использует японские слова. К сожалению, она, как обычно, отключила комментарии к её переводу (кстати, почему люди рутинно отключают комментарии? Это эквивалентно просто крику в пустоту, без попытки выслушать ответ, или начать диалог), так что пишу ответ у себя в уютненьком.

Ну так вот, clover пишет

"Enzan no metsuke или Toyama no metsuke (遠山の目付け) - «вглядываясь в далекие горы», либо Bon`yari shita hoshi o miru (ぼにゃりした 星を観る) – «всматриваясь в далекую звезду» - все суть одного и того же."


По сути, в японских словах у неё ошибка в японской транскрипции, ошибка, которая есть и в английском первоисточнике, который она использовала. "Бонъярисита хоси о миру" по японски 「んやした星を見る」.

Более того, ぼんやりした星 это "туманная", "смутная", "неясная", а не далёкая. Маленький ньюанс, но есть.


Далее по тексту, про "кан" и "кен".

Как и написано в первоисточнике, кен, это, очевидно, что 見, которое чаще всего используется в глаголах 「見る/みる」"смотреть", или 「見せる/みせる」"показывать".

Кан, это 観 из 「観る/みる」"видеть".

Как известно, в Японии иероглифы имеют два чтения, онъёми (китайское чтение иероглифов) и кунъёми (японское прочтение иероглифов). Так глагол "смотреть" и "видеть" в базовой форме, произносится по японски одинаково, "миру", ну а китайское прочтение самих иероглифов отличается, о чём и статья.

Однако, это ещё не всё. Ещё один иероглиф「/カン」, читается "кан" и имеет значение "интуиция" или "чутьё". (На самом деле, иероглифов читающихся "кан" или "кен" скорее всего около десятка каждого)

Ну а достаточно популярые японские ребусы "кенкен", используют иероглиф 「/ケン」"мудрость", "прозорливость".

Так что, если смотреть со стороны котодама, "кан" это ещё не только видеть, но и использовать интуицию. А "кен", это не только смотреть, но и мудреть. Ведь, как известно любому игравшему в ролевые игры, ум (intelligence) и мудрость (wisdom), это не одно и тоже.

Если взять хорошую книжку про котодама, например книги Вильяма Глисона (William Gleason), то там значения многих слов и высказываней описываются с очень необычных сторон.

Ну и обо интересующихся отсылаю к статье в kotobankе (на японском) про разницу использования "миру" 見る (смотреть)・観る (видеть)・診る (осматривать с медицинской точки зрения)・看る (присматривать за кем либо)




Ну и в чем принципиально неправа Кловер?

Ну, разговаривать о том, права или неправа clover можно только с точки зрения перевода.  Не она же автор тех статей, что она перевела. 

Декабрь 2016

П В С Ч П С В
   1234
56789 10 11
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Последние посетители